Profesionální překlady ve více než 100 jazykových kombinacích! Odborné překlady, soudní překlady dokumentů, překlady webových stránek, jazykové korektury, tlumočení, titulkování, voiceover.
Profesionální překlady ve více než 100 jazykových kombinacích! Odborné překlady, soudní překlady dokumentů, překlady webových stránek, jazykové korektury, tlumočení, titulkování, voiceover.
Profesionální překlad z/do angličtiny, běžný překlad, překlady v souladu s ISO17100, úřední překlad z/do angličtiny, nejlevnější překlad (strojový, automatizovaný) z/do angličtiny.
Profesionální překlad z/do němčiny, běžný překlad, překlady v souladu s ISO17100, úřední překlad z/do němčiny, nejlevnější překlad (strojový + automatizovaný) z/do němčiny.
Profesionální překlad z/do francouzštiny, běžný překlad, překlady v souladu s ISO17100, úřední překlad z/do francouzštiny, nejlevnější překlad z/do francouzštiny.
Profesionální překlady ze slovenštiny a překlady do slovenštiny. Překlady rodilými mluvčími.
Profesionální překlady z maďarštiny a překlady do maďarštiny. Překlady rodilými mluvčími.
Profesionální překlady z rumunštiny a překlady do rumunštiny. Překlady rodilými mluvčími.
Profesionální překlady z polštiny a překlady do polštiny. Překlady rodilými mluvčími.
Profesionální překlady z ukrajinštiny a překlady do ukrajinštiny. Překlady rodilými mluvčími.
Profesionální překlady z italštiny a překlady do italštiny. Překlady rodilými mluvčími.
Profesionální překlady ze španělštiny a překlady do španělštiny. Překlady rodilými mluvčími.
Profesionální překlady z ruštiny a překlady do ruštiny. Překlady rodilými mluvčími.
Ročně zrealizujeme překlady ve více než 100 jazykových kombinacích.
S hrdostí oznamujeme, že v roce 2022 jsme v ASAP-translation.cz úspěšně dokončili 15 066 projektů. Většina našich projektů byla přeložena z angličtiny (celkem 9 057 projektů), němčiny (3 958), slovenštiny (867), francouzštiny (361) a češtiny (289). Překládali jsme také projekty z méně mluvených jazyků, jako je albánština, ázerbájdžánština, latina nebo makedonština. Většinou jsme překládali do […]
READ MOREPro našeho nedávného klienta jsme přeložili softwarové řetězce, které později začlenili do mobilní aplikace. Překlad softwarových řetězců je specializovaná oblast překladu a vždy vyžaduje zkušeného projektového manažera, který dokáže zajistit, že výsledný překlad bude bezchybný a připravený k vydání. ASAP-translation.cz postoupil tento úkol našemu zkušenému projektovému manažerovi, který tímto překladatelským úkolem pověřil naše osvědčené dodavatele […]
READ MORE4. února 2020 Jakub Absolon přednášel na Katedře translatologie Universidad de Buenos Aires v hlavním městě Argentiny na téma Překladatel v prostředí průmyslu 4.0. Přednášky se kromě studentů zúčastnila i vedoucí katedry paní Beatriz Rodriguez a úřední překladatel Damián Santili, který na UBA vyučuje i počítačem podporovaný překlad. Na našem blogu vás pravidelně informujeme o […]
READ MOREPřekladatelské a jazykové služby můžeme dělit z různých hledisek jako například podle typu textu který překládáme (odborný překlad, literární překlad apod.), nebo podle využití daného překladu (tzv. úřední překlad, audiovizuální překlad apod.). Naše kategorizace vychází jen z praktického úhlu pohledu a v následujícím seznamu uvádíme téměř všechny překladatelské, resp. jazykové služby, se kterými se může setkat a mohou se tedy vzájemně prolínat jako například literární překlad a překlad poezie.
Technický překlad je překlad materiálů zabývajících se vědeckými a technickými obory. Odborný překlad je cizojazyčný převod textu z oblasti vědy a techniky. Technický překlad proto vyžaduje použití technického překladatele. Kvalifikovaný technický překladatel rozumí předmětu a odborným termínům daného oboru ve zdrojovém i cílovém jazyce. Odborný text působí na rozum, vyjadřuje se v pojmech, termínech a definicích. Proto musí překladatel odborného textu znát terminologii příslušného oboru a orientovat se v oboru samém.
Literární překlad je překladem tvůrčí a dramatické prózy a poezie do jiných jazyků. Patří sem překlady literatury ze starověkých jazyků a překlady moderní beletrie, aby mohla oslovit širší publikum. Literární překlad je cizojazyčný překlad beletrie, eseje, úvahy, literární kritiky a podobných textů s výrazným autorským stylem a významnou estetickou složkou vedle složky obsahové.
Překlad webových stránek je proces přebírání obsahu webových stránek v původním jazyce. Takto je obsah dostupný a použitelný pro globální zákazníky.
Přeložitelný obsah webu zahrnuje:
Překlad webových stránek zahrnuje tedy překlady všech výše uvedených položek.
Soudními orgány pověří lingvisty (soudní překladatelé) na poskytování úředních překladů. Překlad dokumentu, který byl podepsán a zapečetěn autorizovaným (soudním) překladatelem nazýváme soudní překlad. Soudně ověřený překlad má v očích zákona stejnou hodnotu jako jakýkoli jiný úřední dokument. V některých případech musí být právní dokumenty ověřeny soudními překladateli, aby byly považovány za rovnocenné s původním textem.
Tlumočení je poskytování komunikace v mluveném jazyce profesionálním tlumočníkem za účelem předání sdělení z jazyka původního mluvčího nebo do jazyka posluchače. Tento úkol vyžaduje, aby jazykový tlumočník zachoval tón zprávy, stejně jako její význam. Tlumočení je slyšitelná forma komunikace.
Tlumočník může tlumočit osobně, po telefonu nebo na videochatu. Pro dobrou kvalitu tlumočení je nutno aby tlumočník slyšel sdělení jasně, dobře rozuměl předmětu a mluvil plynně jak zdrojovým, tak cílovým jazykem.
Jazyková korektura označuje korekturu jazyka v širokém slova smyslu, tedy korekturu vyjadřovacích a sdělovacích prostředků a neobsahuje typografické opravy, které jsou předmětem korektury, která upravuje pouze formu textu.
Kulturně-jazykové hodnocení značky je …
Transcreation, aneb tvůrčí překlad je ….
Zvukový přepis je ….
Přepis rukopisu je ….
Rešerše zahraničních zdrojů je ….
Průzkum trhu je ….
Marketingový překlad je lokalizace….
Titulkování nebo tvorba titulků je jedním ze dvou nejběžnějších způsobů audiovizuálního překladu. Titulky jsou obecně součástí procesu lokalizace multimédií. Audiovizuální produkty se neustále vyvíjí v různých částech světa a proto také vzrostla potřeba lokalizovaného/přeloženého obsahu. V tomto kontextu titulky umožňují přístup k různým zdrojům zábavy, jako jsou filmy, hudební videa, hry, seriály, dokumenty, vzdělávací videa a mnoho dalšího.
Voiceover je hlasový komentář, kdy speaker není na obrazu viditelný a originální hlas herce je zachován. Nabízíme vám hlasový komentář (voiceover) k vašim propagačním a instruktážním videím
Dabing je …
Copyright 2022 ASAP-translation.CZ