Strojový překlad (MT) zahrnuje použití počítačů k překladu jednoho jazyka (zdroje) do jiného jazyka (cílového) bez lidského zásahu. Tyto počítače jsou naprogramovány tak, aby prováděly překlady pomocí složitých algoritmů, neuronových sítí nebo kombinací obou. Nejznámější aplikací pro strojový překlad angličtiny je dnes jistě Google Translate, ale není to jediný dostupný produkt a v některých případech nemusí být nejlepší.
Tradičně je profesionálním překladatelem angličtiny osoba, která kromě zvládnutí rodného jazyka získala plynulost druhého nebo více jazyků prostřednictvím různých zkušeností.
Takový překladatel musí mít odborné znalosti jak ve svém rodném jazyce (cílový jazyk), tak v jazyce, ze kterého překládá (výchozí jazyk). Kromě toho musí získat rozsáhlé obecné znalosti v průběhu několika let, aby byl schopen spojit svou specializaci s tématy pokrývajícími rozsáhlé informační oblasti. Být „profesionál“ znamená získat nejen technické/vědecké/právní znalosti oboru, ale také „žargon“, se kterým odborníci na daný obor komunikují.
Angličtina je západogermánský jazyk, kterým se mluvilo v raném středověku v Anglii a později se stal předním jazykem mezinárodního diskurzu v dnešním světě. Název nese podle Anglů, jednoho ze starogermánských národů, které se stěhovaly do oblasti Velké Británie, kde se později pojmenovaly jako Anglie.
Angličtina bývá považován za světový lingua franca – globálním komunikačním prostředkem i mezi osobami, jejichž rodným jazykem není. Angličtina je zároveň třetím nejrozšířenějším mateřským jazykem na světě po čínštině a španělštině. V ASAP-translation.CZ vám vytvoříme kvalitní překlady z angličtiny i do angličtiny.
Odborný překlad je cizojazyčný převod textu z oblasti vědy a techniky. Protože odborný text nepůsobí tolik na fantazii a emoce jako spíše na rozum, vyjadřuje se v pojmech, termínech a definicích, musí překladatel odborného textu znát terminologii příslušného oboru a orientovat se v oboru samém. Nemusí dbát na individuální styl autora a zachovávat jeho estetické principy, což však neznamená, že by odborný styl směl být kostrbatý a nemotorný. Na určitou přirozenou eleganci je třeba dbát. Více o překladech podle typu dokumentu naleznete na naší stránce zde.
Úřady, soudy nebo jiné orgány mohou od úředních dokumentů vyžadovat soudní nebo soudně ověřený překlad z angličtiny do češtiny nebo obráceně. Někdy se tyto překlady nazývají také soudní překlady, úředně ověřené překlady nebo překlady s kulatým razítkem. Mezi nejčastější překlady, pro které se vyžaduje soudní doložka, patří rodné listy, oddací listy, diplomy, výpisy z rejstříku trestů a podobně.
Zaručujeme vám spokojenost s překladem vašich dokumentů!
Překlad webových stránek do angličtiny vám umožní oslovit tisíce nových návštěvníků a potenciálních klientů online. Nabídka vašich produktů nebo služeb mezinárodnímu publiku poskytuje vašemu podnikání odhalení a významný potenciál růstu. Máme zkušenosti a špičkovou překladatelskou technologii, abychom zajistili, že vaše webové stránky budou přeloženy rychle s nejvyšší jazykovou kvalitou a technickou přesností, a také že budou aktualizovány o změnách a aktualizacích vašich zdrojových webových stránek.
Korektura je proces kontroly konečného návrhu písemného textu, aby byla zajištěna konzistentnost a přesnost gramatiky, pravopisu, interpunkce a formátování. Je to důležitý krok při přípravě textu, který si budou číst další lidé, protože chyby mohou způsobit zmatek nebo být považovány za neprofesionální. Služby korektur ASAP-translation.cz vám pomohou vypilovat vaše psaní a zajistit, aby bylo připraveno pro vaše čtenáře.